发布时间:2014-05-19 21:53 我来说说 我要投稿
苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译。例如刚刚结束的母亲节营销,苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物,开了又开。" 虽然语法正确, 意思也对,但是大家看了是不是就是感觉怪异,好像这句话的"气"不通顺那样。
同样的宣传标语,香港翻译为"这份礼物,母亲最爱一开再开。" 台湾翻译为"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"
大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的。虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案,又要接地气, 这个要求还是很高的。香港和台湾两地的翻译,也可以说是自由发挥多过咬文嚼字。当然,发挥过度了也会有反效果的。这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同,也有些关系。
《苹果中国体: 语文英语老师都崩溃了》由河南新闻网-豫都网提供,转载请注明出处:http://digi.yuduxx.com/phone/21147.html,谢谢合作!
豫都网版权与免责声明
1、未经豫都网(以下简称本网)许可,任何人不得非法使用本网自有版权作品。
2、本网转载其他媒体之稿件,以及由用户发表上传的作品,不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品版权和其它问题可联系本网,本网确认后将在24小时内移除相关争议内容。